跳轉到

中文化與文件翻譯

文件站三語同步流程

anoni.net 文件站維護 zh-TW、zh-CN、en 三個語系。zh-TW 是 single source of truth,新文章先寫 zh-TW,zh-CN 與 en 從 zh-TW 同步。

zh-TW → zh-CN

社群採用 Claude Code 直接翻譯做候選稿,不採 OpenCC 半自動方式。理由:

  • OpenCC 的 phrase 庫對「核心」這類詞會誤譯成「内核」(kernel 語境替換誤套)
  • 純機翻無法做語境化的政治措辭調適與讀者輪廓判斷
  • zh-CN 既有的人類校對檔已示範這個深度(例如針對 zh-CN 讀者輪廓寫的政治脈絡描述)

每篇翻譯流程:

  1. Claude Code 讀 zh-TW 來源檔
  2. 同時做台繁→簡 + 台式→中式詞彙轉換(網路→网络、資料→数据、檔案→文件、影片→视频、伺服器→服务器、訊息→消息、預設→默认、連結→链接、登入→登录、註冊→注册等)、政治措辭適配、外部連結適配
  3. 保留:技術術語英文原文(Tor、Tails、OONI、ASN、VPN)、品牌名 anoni.net、URL、code 區塊
  4. 輸出到 zh-CN 對應位置,標註「Claude Code 候選稿、待人類校對」
  5. 社群成員 review 詞彙與政治措辭差異,合入

重要規則

  • 結構搬遷時不重翻覆蓋既有檔案。zh-CN 既有人類校對的內容直接 git mv,只調整 frontmatter 與內部連結
  • 同步機制:當 zh-TW 既有檔案有更新時,做 zh-TW 新舊 diff、把 diff 套到 zh-CN,不是用最新 zh-TW 整個重翻覆蓋
  • 標點集合保持台繁版本「、」「,」「。」「:」「「」」「()」(簡中渲染相容、與 zh-TW 一致)

zh-TW → en

en 需要更多人工,因為文化脈絡轉換比語系翻譯費時。流程跟 zh-CN 類似但更倚重人類校對:

  • Claude Code 起草初譯
  • 在地脈絡(台灣法規、政治敏感詞)需要重新組織說明,給國際讀者背景
  • 連結優先選國際讀者熟悉的來源(例如 EFF、Reuters、HRW,而非台灣媒體中文版)

zh-CN 與 en 的翻譯不必同步上線,依社群人力滾動處理。每次只修一個語系時,記得在 PR 描述標註「zh-CN/en 待同步」。

相關規則檔

  • 寫作風格與品牌名稱見 .claude/rules/anoni-docs-style.md
  • 目錄歸屬與分類規則見 .claude/rules/sitemap.md
  • 三語同步的歷史脈絡見 anoni-net-ws#266

OONI 工具

OONI 目前有需多工具與網站服務是透過 transifex 協作翻譯平台來進行,請先在平台上註冊後,再依各產品前往協助翻譯。

  1. OONI Probe 應用程式:加入翻譯專案,並閱讀翻譯手冊
  2. OONI Explorer:加入翻譯專案,並閱讀翻譯手冊
  3. OONI Run:加入翻譯專案

前往翻譯

如果你已有相關中文化與翻譯的經驗,歡迎直接前往各翻譯專案頁面加入翻譯。

OONI Blog

我們也將逐步翻譯 Blog 上的文章內容,讓臺灣在地夥伴可以快速理解目前 OONI 專案的進度與脈絡。

翻譯後的呈現

目前還在規劃翻譯後的文章將以如何的方式呈現與文章的翻譯流程,預計在 2025/Q1 後會有詳細的說明與指引。

Tor 文件翻譯

Tor 在 2025/10 推出全新的支援入口網站,將 Tor 瀏覽器手冊與原支援入口合併至同一個地方,並開放多語言翻譯貢獻。

目前支援入口網站已有多種語言版本,但正體中文(zh-Hant)尚未包含在內。如果你想要讓 Tor 文件也有正體中文版本,可以透過 Weblate 翻譯平台參與貢獻:

  1. 前往 Weblate:Tor new-support-portal 翻譯專案。
  2. 若你是第一次參與 Tor 翻譯,請先閱讀「成為 Tor 翻譯者」入門指引。
  3. 翻譯完成後,可透過 Tor 的在地化社群入口進一步了解更多參與方式。

語言支援狀態可能有所變動

以上為目前觀察到的現況,實際語言支援情形請以 Weblate 即時語言列表為準。

關於這次 Tor 支援文件整合的背景說明,請參考:Tor 使用者文件的新家

下一步